![]() ![]() The text is a parable of a river spirit, the "earl of the He", rejoicing during the autumnal floods because it was receiving all the riches of the world. He was "the greatest prose writer of the Chou Dinasty" and "probably the greatest slanderer of Confucius". Yutang describes Chuang Tzu as a Taoist who "was separated by Laotse's death by not quite two hundred years". Therefore men of great wisdom, looking at things far off or near at hand, do not think them insignificant for being small, nor much of them for being great: knowing how capacities differ illimitably.Ī translation closer to the one cited by the OP can be found in Lin Yutang's translation based on Herbert A. ![]() The (different) capacities of things are illimitable time never stops, (but is always moving on) man's lot is ever changing the end and the beginning of things never occur (twice) in the same way. The earl of the He said, 'Well then, may I consider heaven and earth as (the ideal of) what is great, and the point of a hair as that of what is small?' Ruo of the Northern Sea replied, 'No. Here is James Legge's translation of it from the Chinese Text Project. ![]() ![]() The OP quotes lines from Chuang Tzu's The Floods of Autumn. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |